But, I fly |
In But, I Fly, Dai was looking to find an equal synthesis between musical gesture and the sounds of the words. This meant that he and Harry had to somehow cocoon the emerging work in a working process that is not simple to describe so that the words and the music could metamorphose together. For Dai, this way of threading elements together was infinitely more satisfactory than writing music for a pre-exisiting text. When he and Harry were at college together, Harry had asked him to write a piece based on a Carol Anne Duffy poem for his final recital. “I enjoyed singing it, the audience enjoyed listening to it, but you will not find it in Dai’s catalogue!” The reasons underlying this seeming hypersensitivity (especially for Dai, whose feet are firmly planted on the ground) to the working process are not just that the meter and stress of English poetry offer a composer fewer choices than, say, Japanese, which lends equal stress to each syllable. There is a literal side to the Japanese tradition of musical composition, unformalized among Western practitioners, in which the composed sound-world is permeable to the larger world of sounds-and-sights in which we all exist. A gagaku performance (an ancient Japanese courtly form of song and dance) I attended years ago, at Nogi shrine in Tokyo, instantly replays in the movie theatre of my mind as luminous moths circling between the audience and performers in the outdoor darkness. The tiny sounds of their wings was echoed in the rustling trees and both were amplified by the richly wooded tones of the instruments, just as the shape of their flight was mirrored in the musicians’ exaggerated gestures and the fluttering of the dancers’ costumes. Beautiful and eerie, the moths integrate intended and allowed-for elements of the performance in a intentional paradox happenchance motif. When Vox Humana, a Tokyo vocal ensemble, commissioned this piece from Dai, then, it did not occur to him to compose his music to a Japanese poem, in the way that a Western composer might well have done with the cultural resources at their disposal. But, I fly instead emerged from cocooning prior musical decisions together with poetic inspiration. It is always difficult for onlookers to envisage such transformations, even with the information that modern metamorphoses have internet access and mobile phone reception and do not require fixed geographic co-ordinates (with Dai’s wings spanning the distance between Frankfurt and London, and Harry’s traversing Spoleto and Edinburgh). There is one more element of the chrysalis. The tone of the piece, and of the poem, is patterned through and through with conversations over the phone with Dai, many of which took place while Harry and his two children took turns on the swings of a drizzly Scottish playground. Rosa, the older of the children, now aged three, also took turns with Harry on the phone to Dai, her Godfather. It was the children's experience on the swings - and their disjointed impressions of the experience - that most inspired this short choral piece. Funny how children seem to affect twentieth century vocal music … a German composer comes immediately to mind! Our discussions were a chrysalis, children playing on the swings were the catalyst that turned them into But, I fly. -Deborah Dukes is a writer, and the above children’s other parent- |
僕は今まであまり合唱曲を書いたことがありません。なぜ無いかというと、歌手の友人が少ないため、依頼も今まで来たことが無かったし、声楽家友達の為に書くということも無かったからです。(あとヴィブラートが大嫌いなんです、どうも船酔いに似た気分になってしまうのです。) 18歳から22歳の頃は ロンドンの音楽大学の練習室で作曲をしていたので (家が間借りでピアノも無かった)声楽生徒を毛嫌いしていたこともあるかもしれません。まず声楽家の入っていた練習室はあまりにも香水のにおいと化粧の粉などがいっぱいにあふれていて、作曲どころではないです。あと隣の部屋に声楽家がいて 「ミーニーマーニーモー」ってヴィブラートを効かして練習を始められると、「静寂の中から聞こえてくる内なる自分の響きを音にする」とかいうタイプでない作曲家の僕でも作曲どころじゃなくなります。(音程が狂っていたりしたらもう大変。)とにかくはた迷惑だったのです。 一度屋上でお気に入りの中華を一人天気のいい日に食べていたら、ある声楽家の女の子が屋上に上がってきて、何をするかと思ったら歌の先生に「君は才能が無い」とか言われたので飛び降りるとか言って(もちろん飛び降りない。こんな理由で飛び降りるんだったら、僕なんか20回以上今まで飛び降りてる)下にはもう消防車7台も来ているし、僕は僕で禁止されている屋上にいたので怒られ、散々でした。ただ中華食べていただけなのに… なぜこんな人たち(声楽家)が12人も集まっている団体相手に曲を書こうしたかというと、単に送られてきたヴォックス マーナの録音が素晴らしかったからです。(この僕のトラウマを吹き飛ばすほど面白い作品をきっちり演奏している録音だったのです。) あと詩ですが、言葉によって作曲が支配されてはいけないと思い、しかも今回に関しては僕の方で音楽的イメージがはっきりとあったので、詩は作曲と同時進行に行われました。詩を書いたHarry Ross とは大親友で昔僕の小オペラ (どっちかっていうと アンチ オペラ)の詩と監督をしていまして、今はイタリアのスポレット音楽祭の助監督をしています。 毎日作曲してはその分を Harry にメールで送り、次の日にあちらから言葉が返ってきて…という感じで行われました。僕の方からの注文は、「ここは母音2つ、で言葉はアクセントがあるので SP か P から始まる言葉。」などなど。その上詩として全文意味が通じるように(詩として良いものを)と作ったので楽しいけど大変だったと言っていました。 2人とも今までしたことの無い作曲方法(作詩方法)だったので、お互い今までの作品とかなり違った作品に出来上がりました。次はこの方法でソロのソプラノか何か書きたいなーなんて思っています。(ヴィブラートはもちろん無し!) |